Рахмет, жол көрсеткендей болдың, енді осы скрипттердің атауы ағылшынша білмейтін адамға қиынға соғады екен, білетін адам атына қарап ақ қандай функция атқаратындығын біле алады.
Қазақшаға аударылған бағдарламалар көп екен, бәрін бір шетінен қарап, терминдерді жүйелеуге әрекет жасау керек. Жігіттер, ең бастысы бұл бастама жай комменттер болып қалып кетпесін ))
Сайт басқаруға байланысты көп сөздер бар еді басты қатырып жүрген, Followers дегенді оқырмандарым деп аударсаң мағына тарылғандай болады, ол сізді тек қана оқымайды ғой, сосын my following деген бар, оны назарымдағылар деп аударуды ұсынамын, жалпы сайтқа байланысты көп аудару қиын терминдер, сондықтан осы ІТ терминдерге бір қауымдастық ашуды ұсынамын, сол жерде талқылап тұрсақ.
Процесс дегенді аударудың керегі жоқ шығар. Осындай аударылмайтын сөздерді қазақша екенін көрсету үшін ударениесіз айтып, естілуі бойыншы жазу керек деп ойлайм
1. Тех. қолдау қазақша жазылған проблемаларды уақытында шешеді;
2. Бағасы тиімді;
2. Тех. қолдау қызметкерлері жұмысты жақсы атқарады. Әзірге претензия жоқ. Шамамен 2 жыл болды. Бірнеше хостинг, әр хостингте бірнеше доменнен жатыр.
Ubuntu ішіндегі Firefox, LibreOffice, GNOME қолданбалары, т.б. шағын қолданбалар — менің жұмысым бар оларда. Ал Ubuntu-ға тән Юнити, т.б. аударған басқа адам.
2. Бағасы тиімді;
2. Тех. қолдау қызметкерлері жұмысты жақсы атқарады. Әзірге претензия жоқ. Шамамен 2 жыл болды. Бірнеше хостинг, әр хостингте бірнеше доменнен жатыр.