Браузерге қатысты терминдердің қазақша дұрыс аудармасы

браузер, термин, қазақша термин, браузер терминдері

Достар Локализация санатында IT саласына қатысты сөздердің баламасын талқыласақ қалай қарайсыздар.

Бүгін Google Chrome браузерін жылдам істетудің 6 жолы жазбасын жазу барысында кейбір термин сөздерді қолданып, жалпыға түсінікті терминдермен жазбаны жазуда қиындық туғызды. Өзім Ғылымин информатика мамандығында оқыған студент кезден бастап жүйелі жалпыға ортақ терминдердің қалыптаспағандығын байқадым.

Мысалы: База данных аудармасы қалай жазған дұрыс. Мәліметтер қоры немесе Деректер қоры

Осындай браузерге қатысты терминдерді ұсынсам. Қалай аударылғаны дұрыс.

по умолчанию-келісім бойынша
расширения-қосымша(дополнительно) келмейді?
приложение-бағдарлама(программа) келмейді?
шрифт-қаріп?
тема, темы, тема -кескіні?
процессы-амалдар
Разработчики-бағдарламаушылар?
адресная строка -мекендік қатар? немесе URL мекен

Тағы да браузерге қатысты қандай терминдерді білесіздер?

  • +2
36 пікір
yerbol89
Браузерлерге қатысты терминдер мысалы: закладки сөзін қалай аударуға болады. Соңғы кезде Хромда қолданатын Инкогнито сөздерін қалай аударуға болады? Тағы мысал: Page орысша Страница. Қазақша қалай болғаны дұрыс, Бет әлде Парақша?
raimbek
Мен firefox браузері қазақшаға аударылған деп есіткен едім, қарап көру керек сияқты, мүмкін жақсы аударылған сөздер де бар шығар
yerbol89
raimbek Сол мен firefox орнатып қолданып көрмекшімін. Қателеспесем notepad++ осы да қазақшаға аударылған болуы керек. Ондағы терминдер қалай аударылғандығын салыстырып көру керек екен.
Jam
Маған «бет» деген түсініктірек көрінеді. Парақша деп сөйлемейсің ғой. Парақ деуің мүмкін.
nurzhol
Мен әрине барлық адамның пікіріне сыйластықпен қараймын. :)

Өз тарапымнан осындай ұсыныс бар:
Парақ деп қалсын.
Бет деген сөз, бір біріне ұқсас парақтар немесе бір кітаптың парақтары сияқты.
Ал, парақ сөзінде индивидуум бар сияқты. Яғни, бірінші мысал, қазір әл. желілерде адамдардың беттері десек қате болады. Себебі, ол желіде бір адамның беттері емес, көп қолданушылардың парақтары орналасқан. Лендинг пейдж дейді ғой, дара парақты сайт. Оны дара бет дей алмаймыз. «Бет» сөзін парақтың суб пейджі ретінде қолдануға болатын сияқты.
Jam
Бет дегенде кітаптың, журналдың, дәптердің беті сияқты түсінесің. Кітаптың, журналдың, дәптердің бетінен бірдеңе оқиысың. Ал парақ деген екі жағы бар кітаптың немесе дәптердің бір бөлігі. Парақтан оқымайсың, беттен оқисың ғой.

Парақты жыртып алып әжетханаға баруға болады [қалжың]
nurzhol
Келісемін. Бірақ, менде «бетке» қарсы, «парақты» жақтайтын мынадай аргументтер бар:
1. Төмендегі екі сілтемеге өтіп, пейдждің анықтамаларын мұқият қарап шығуды ұсынамын:
en.wikipedia.org/wiki/Page
ru.wikipedia.org/wiki/Страница
2. Екі сілтемеде де анық жазылған: пейдж — екі жақ «бетін» көруге болатын парақ. Яғни, бет — парақтың екі жағы.
3. Кей жағдайда, бұл сөздерге веб сөзін қосу керек. Сонда веб-бет үндестік заңы аздап бұзылады. Веб-парақ айтуға ыңғайлы.
4. Қайталап жазамын, «парақ» сөзінде индивидуум бар. Яғни, тек қана интернетте емес, бұл сөзді басқа да салаларда қолдана беруге болады, ауқымы кең. Ал, «бет» сөзі парақтың бөлшегі ғана болғандықтан, басқа салаларда қолдануда шеңбері тарланып қалатын сияқты. Басқа салалар не деген сұрақ болса, жоғарыдағы ағылшынтілді сілтемеде жазылған.
yerbol89
Көбіне біз «Главная страница» сөзін «Бастапқы бет» деп аударып жүрміз. «Бастапты парақша» қалай болады екен?
nurzhol
English site'tarda zhai gana «Main» dep turadai. Biz de kop soz etpei, «Bastapki» sozin usinar edim. Nemese «Bastapki parak».
raimbek
Менің ойым:
по умолчанию-үнсіз келісім бойынша
расширения-қосымша келетін сияқты
приложение-бағдарлама келеді, өйткені приложение — прикладная компьютерная программа, демек, бағдарлама сөзін екі сөздің аудармасы ретінде қарастыруға болады
шрифт-қаріп әрине
тема, темы, тема -кескіні хм, тіл байлығымыз өте нашар екенін сезініп отырмын ))
процессы-амалдар білмедім
Разработчики-бағдарламаушылар иә
адресная строка білмедім, бірақ URL мекен келмейтін сияқты, мүмкін адресс қатары деп қалдыруға болатын шығар
Jam
default умолчание үндемесе [үндемегенде]
extension расширение кеңейту
application приложение қосымша
font шрифт әріп
process процесс барысы [істің барысы]
? [ағылшыншасы қалай] тема тақырып
coder разработчик бағдарлама жасаушы [жасаушы]
address line адресная строка адрес жолы

десек ше?
nurzhol
Жоғарыдағы пікірлерді ескере отырып, менде мынадай ұсыныс бар:

по умолчанию — бастапқы
расширения — кеңейтім
приложение — қосымша
шрифт — қаріп
тема, темы, тема — айдар (лақап XD)
процессы — (операционная система — амалдық жүйе) — әрекеттер
Разработчики — жасақтаушылар
адресная строка — мекен-жай жолы
Jam
«айдар» деген жақсы сөз.
"әрекет" деген де ұнайды.
yerbol89
"Әрекет" жақсы келетін секілді. Ал «айдар» сөзін бізде «категория» терминіне қолданып жүргендер көп. Өз босым «категория»-ны «санаттар» деп қолданып жүрмін.
onlasyn
Процесс дегенді аударудың керегі жоқ шығар. Осындай аударылмайтын сөздерді қазақша екенін көрсету үшін ударениесіз айтып, естілуі бойыншы жазу керек деп ойлайм
yerbol89
Көбімен келісемін. Мағынасы бар, түсінікті. «Айдар» келіңкіремейді, өзгелерімен келісемін. Қазақша Мозилла браузерін жүктеп орнатып, қолданып көру керек екен.
nurzhol
Осы, тема, шаблон олар бір мағына ғой. Неге екеуін қосақтап — қаңқа дей салмасқа? XD
yerbol89
Қаңқа қызық екен. Маған ұнады. :)
onlasyn
Қаңқа келмейді
onlasyn
Шаблон деген қалып дегенге келетін шығар қаңқадан гөрі, қаңқа ол каркас қой
e_zhalgas
по умолчанию — default — әдеткі, әдеттегі
SaboniS
по умолчанию — келісім бойынша немесе «алғашқы шарт бойынша» десек ше?
расширения — кеңейтім емес кеңейтілу десек?
приложение — қосалқы бағдарлама
шрифт — қаріп (осы күйінде қала берсін :))
тема, темы, тема — кескіні немесе қаңқа, ойткені шаблон деген сөз быраз жерде қолданылады, мысалы фотошоп бағдарламасында да бар, суреттердің шаблоны дегеннен көрі суреттердің кескіні деген дұрыс шығар, немесе қаңқасы, қаңқасы деген бір түрлі естіледді, өлген адамның денесі деген сияқты :)
процессы — әрекеттер деген дұрысырақ көрінеді
Разработчики — бағдарламаушылар деген келмейді, бағдарламашылар немесе разработка — жасау деген сөз, жасаушылар деген дұрысырақ шығар, бырақ алғаш естіген кезде жасаушылар деген ынғайсыздау естіледі екен :)
адресная строка — адрестік жол?
jarjan
Мында бар firefox-тың қазақшаға аударылғаны: translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+pots/firefox/kk/+translate
Немесе мына аддонды қойып көруге болады: addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/kazakh-kz-language-pack/

Мына жігіттер аударған дейді:
Baurzhan Muftakhidinov
Timur Timirkhanov
Zhanbolat Satybaldinov
Dauren Sarsenov
cray
Оны тура Mozilla сайтынан алыңыз
cray
Baurzhan Muftakhidinov — бұл мен. baurzhan.info

Ұсыныстар бар болса, хабарласыңыз.
yerbol89
cray Ubuntu-ды да қазақшалаумен сіз айналысып жатырсыз ба?
cray
Ubuntu ішіндегі Firefox, LibreOffice, GNOME қолданбалары, т.б. шағын қолданбалар — менің жұмысым бар оларда. Ал Ubuntu-ға тән Юнити, т.б. аударған басқа адам.
cray
Қазақша линукс — Казсид көріңіздер linuxforum.kz/index.php/topic,4253.msg28646.html#msg28646
onlasyn
по умолчанию-келісім бойынша келмейтін сияқты, өз вариянтым жоқ
kamyrov
үнсіз келісім — деп аударамын негізі)
cray
үнсіз келісім бойынша
pedagog
Сайт басқаруға байланысты көп сөздер бар еді басты қатырып жүрген, Followers дегенді оқырмандарым деп аударсаң мағына тарылғандай болады, ол сізді тек қана оқымайды ғой, сосын my following деген бар, оны назарымдағылар деп аударуды ұсынамын, жалпы сайтқа байланысты көп аудару қиын терминдер, сондықтан осы ІТ терминдерге бір қауымдастық ашуды ұсынамын, сол жерде талқылап тұрсақ.
raimbek
Қазақшаға аударылған бағдарламалар көп екен, бәрін бір шетінен қарап, терминдерді жүйелеуге әрекет жасау керек. Жігіттер, ең бастысы бұл бастама жай комменттер болып қалып кетпесін ))
yerbol89
Ия. Барлығын бір жүйеге келтірсек жақсы болатын еді. Ол үшін арнайы жүйелі сайттар бар ма екен? Мысалы: www.transifex.com/features/translation-management/
Тек тіркелген қолданушылар ғана пікір қалдыра алады.